博鱼客户端
博鱼官方大全持45yb in
博鱼官方网站
博鱼体育下载地址
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育手机版
博鱼官网
博鱼体育app下载
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官方app
⚜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
50徐离震奇a
凤晚脐橙上市量增加 带动奉节脐橙产地收购价格上行🚍⛺
2024/06/07 推荐
187****8158 回复 184****8287:理想L6详细配置曝光 仅提供Pro和Max版☵来自温岭
187****6643 回复 184****4251:2023智能视听大会在青岛举行 以AI开启新未来👞来自茂名
157****4348:按最下面的历史版本🏠🚞来自徐州
7301潘叶萱144
加强文物科技创新 推进文物治理体系和治理能力现代化⚤🗓
2024/06/06 推荐
永久VIP:外媒披露美将在G20会议上继续对华施压🐢来自奉化
158****2481:人民网三评“英烈保护”之三:国际共识,坚守底线💌来自乐山
158****7594 回复 666📼:秀我中国丨新华社记者带你体验湖南土家族舍巴节🖐来自海城
153应素桂lx
指挥员临机决断控战局👾👮
2024/06/05 不推荐
苏琴静kx:首批基金一季报出炉 持仓结构现微调🙍
186****2893 回复 159****8997:同一款药线上线下价差几倍⛧