米乐app客户端下载苹果手机版安装
米乐app客户端下载苹果手机版官网
米乐app客户端下载苹果手机版
米乐app官网苹果
米乐ios下载
米乐m6app苹果官网下载
米乐官网版下载
米乐app是个啥平台
米乐平台下载地址
米乐下载页
🛀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐app客户端下载苹果手机版,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话米乐app客户端下载苹果手机版,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐app客户端下载苹果手机版在哪下载安装?米乐app客户端下载苹果手机版好用吗?
作者: 连莲航 2024年05月23日 22:04
网友评论更多
119田若岩k
文旅部:即日起至明年3月15日暂停进出陆地边境口岸城市的跨省团队游及机酒业务⛼🚀
2024/05/23 推荐
187****3657 回复 184****9990:“福州南站,想说爱你不容易”系列报道九:出行环境改善获旅客网友点赞⚱来自昆山
187****6956 回复 184****6228:朔尔茨二访 对华政策变了吗🥔来自阳江
157****9377:按最下面的历史版本🚱⛰来自上饶
4839单毓雯931
教育部举行学生司“中央和国家机关创建模范机关先进单位”揭牌仪式暨座谈交流会😯♼
2024/05/22 推荐
永久VIP:中来股份(300393.SZ):控股子公司预中标关联方公开招标项目🏝来自长海
158****1904:中国艺术家陈玉树解读悉尼双年展 世界艺术需要中国工艺🔌来自深圳
158****9649 回复 666🧖:接续奋斗 把总书记交办的事情办好丨不负春光更前行🗣来自湖州
234溥娣乐ob
管好用好城镇开发边界🧔♽
2024/05/21 不推荐
浦成翠md:14天 · 当我开始坚持做一件具体的小事🛣
186****4685 回复 159****4424:07版要闻 - “核心价值观百场讲坛”第141场举办🥙