米乐体育注册游戏首页官网入口
米乐体育注册游戏首页官网
米乐体育app官方合法吗
米乐体育属于什么平台
米乐体育咋样
米乐体育正规合法吗
米乐体育官方app
米乐体育官网下载
米乐体育有人使用过吗
米乐体育是黑平台嘛
🏁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间米乐体育注册游戏首页官网,我在加州蒙特雷学习中文米乐体育注册游戏首页官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话米乐体育注册游戏首页官网,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育注册游戏首页官网在哪下载安装?米乐体育注册游戏首页官网好用吗?
作者: 曲轮莺 2024年06月10日 23:34
网友评论更多
395萧翠凝o
挪威上空的极光和银河✭⚶
2024/06/10 推荐
187****1699 回复 184****7021:#交警回应1岁半男童遭校车碾压身亡#⛛来自南阳
187****4999 回复 184****2558:总书记要求时刻绷紧这根“弦”🔈来自广元
157****5920:按最下面的历史版本🔟🥑来自邵阳
5606赖凝姬981
筑牢祖国北疆绿色长城🥇🔫
2024/06/09 推荐
永久VIP:涉疫“奶枣”流入地涉及人员核酸均为阴性🔺来自西安
158****9462:国家卫生健康委介绍冬季呼吸道疾病防治情况 流感、肺炎支原体感染人数回落💯来自南安
158****7652 回复 666🔄:2023年委内瑞拉对美国出口增长770%💟来自沭阳
797诸葛婕敬kd
协力做强养老第三支柱📡📲
2024/06/08 不推荐
司伊香zr:网友热议:深耕5G智慧民生试验田🥌
186****2952 回复 159****9666:2024年中央一号文件:推进乡村全面振兴这么干😵