🛂👘⛳
开元国际5188
开元国际3359
开元国际45k
开元国际53ky
开元国际53
开元国际67ky
开元国际正规吗
开元国际-最好的游戏大厅
开元国际这个平台怎么样
开元国际78ky
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性125开元国际,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚀(撰稿:裴冰松)全国工会系统4·15全民国家安全教育日集中宣传活动在沪举行
2024/06/13党文永❭
天王星伴木星来啦!快准备吧!
2024/06/13张庆儿🐥
国产电影创新创造活力不断迸发
2024/06/13窦轮时⚸
SpaceX计划下周“星舟”第三次试飞
2024/06/13仇东玛🐸
突然的恋情可能是间谍的圈套
2024/06/13李雅惠🎒
一图看懂2020年中央企业经济运行“成绩单”
2024/06/12甘有柔🦓
如何讲明白一件事情——专治不会说、说不明白、说不利索
2024/06/12毕真媛🐓
参保人数约13.34亿人 我国发布2023年医保统计快报
2024/06/12莘雪鸣g
响应“非必要不出京”号召 餐饮企业年夜饭积极创新
2024/06/11倪刚辉b
开年经济观察|找准推进乡村振兴发力点——2024年开年经济一线观察之七
2024/06/11浦蓝芳🚄