威尼斯手机在线官网入口

 

威尼斯手机在线官网入口

🗾🌡🚛

威尼斯手机在线官网入口

威尼斯手机在线官网入口下载

威尼斯手机在线官网入口网址

威尼斯手机首页官网

威尼斯手机客户端

威尼斯官网下载手机安装

威尼斯手机娱乐平台网址

威尼斯手机版游戏网址

手机威尼斯7983

威尼斯手机下载

     

威尼斯手机在线官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🎎(撰稿:莫霭融)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

41人支持

阅读原文阅读 3483回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 顾腾心🔁LV8六年级
      2楼
      亏了还要扩产 明治放不下中国市场❋
      2024/06/14   来自益阳
      1回复
    • 🧘茅光时LV5大学四年级
      3楼
      光大期货金融类日报4.17✶
      2024/06/14   来自长治
      7回复
    • 尤英琳❊LV2幼儿园
      4楼
      《本色英雄张富清》出版座谈会在京举行🏠
      2024/06/14   来自宜兴
      1回复
    • 陶琰兰LV1大学三年级
      5楼
      推动高质量发展·权威发布|山东:扎实推动绿色低碳高质量发展♸
      2024/06/14   来自永州
      2回复
    • 昌朗德🔍🍊LV6大学三年级
      6楼
      踏青出游热度持续攀升,本地消费市场人气旺盛 清明小长假“别样经济”来袭🌯
      2024/06/14   来自拉萨
      1回复
    • 尹彩顺LV9大学四年级
      7楼
      银河智联混合C净值上涨4.22%👣
      2024/06/14   来自上海
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #官兵互为对手互设难题#

      宗政妍和

      5
    • #网飞剧版百年孤独预告#

      瞿逸贤

      1
    • #2023年委内瑞拉对美国出口增长770%#

      高敬莉

      4
    • #辽宁再增4例新冠本土确诊病例 疫情出现或在4月中旬

      石宽言

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注威尼斯手机在线官网入口

    Sitemap