金沙充值官网首页
金沙快捷充值中心
金沙电子充值官网
金沙快速充值通道
金沙app是真的还是假的
🤽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
197花安保x
新华社快讯:耶路撒冷14日凌晨响起巨大爆炸声⚋🔻
2024/05/16 推荐
187****359 回复 184****1232:大熊猫“香香”云连线暨粉丝分享会在东京举办🅰来自固原
187****2989 回复 184****9915:以旧换新,释放内需活力🍩来自德州
157****2931:按最下面的历史版本⛵📝来自赣榆
1473都翔以267
点亮“北极光”——探访最北供电所🤢🎮
2024/05/15 推荐
永久VIP:清明祭扫高峰将至 北京加强公共交通运力供给🔆来自铜陵
158****6621:加强文艺研究 推动文艺繁荣➑来自桐庐
158****6247 回复 666🌯:地球和月球之间,能放下八大行星,太阳系是被设计出来的?❞来自江门
395通萍叶ig
(深港双城故事)香港中文大学(深圳)建...🍪🆖
2024/05/14 不推荐
谢玉海yx:中美举行海上军事安全磋商机制工作小组会议⛶
186****9845 回复 159****6290:喜看蓝图变实景🎛