爱游戏手机版官方官网入口网址
爱游戏手机版官方官网入口
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏官方首页
爱游戏你放心的手机游戏中心
爱游戏官网游戏中心
爱游戏手游官网
爱游戏手游中心官网
爱游戏app官方
爱游戏官网平台
🕤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏手机版官方官网入口在哪下载安装?爱游戏手机版官方官网入口好用吗?
作者: 黄莺霭 2024年06月14日 03:17
网友评论更多
494惠蓉影r
【境内疫情观察】上海新增3例本土病例(11月25日)❋➇
2024/06/14 推荐
187****3342 回复 184****7922:东风汽车考虑意大利建厂🛤来自鹤壁
187****1553 回复 184****6025:共话沪港数据合作——联通(上海)产业互联网有限公司亮相香港国际科创周📔来自秦皇岛
157****9733:按最下面的历史版本🎟🎾来自茂名
5574叶奇彩869
14版社会 - 专家指导到田间农技课程进乡村❖📔
2024/06/13 推荐
永久VIP:人口近40万,超大社区治理咋办🙄来自乐山
158****233:让北京中轴线焕发时代新韵(人民时评)🛳来自金华
158****8413 回复 666🤩:日本第一男公关晒与梅西合影⛙来自忻州
294廖明佳bz
美媒:对于特朗普“封口费”案庭审,拜登“摇了摇头”♜⛾
2024/06/12 不推荐
惠丹浩qw:首届四川省高校“爱我国防”宣讲大赛启动📆
186****1510 回复 159****4905:把握机遇、迎接挑战,统筹自身安全和共同安全🚥