极彩平台
极盈彩彩票手机软件
极彩之家31
极彩实业是做什么的
极速彩票官网下载
极速彩是正规的吗?
极速彩软件下载
极速彩是什么东西
极彩多期农场分布图
极速彩票网大全
🏞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性极彩网址,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
478单于胜馥d
低分小店何以迎来“反向打卡”?✡🏹
2024/06/07 推荐
187****8862 回复 184****9611:去年国有企业营业总收入增长2.1%➸来自邹城
187****2676 回复 184****6066:美航天局寻求更经济方案送回火星样本🔈来自石河子
157****5957:按最下面的历史版本📮🕺来自茂名
925章民彦937
新疆电力进入“亿”千瓦时代 清洁能源占四成🚝☈
2024/06/06 推荐
永久VIP:上海市委书记陈吉宁会见德国总理朔尔茨📞来自焦作
158****420:福建平潭:禁止船舶在夜间载客追“泪”航行➱来自宣化
158****124 回复 666📷:2023智能视听大会在青岛举行👂来自湘阴
723吴学民xx
交通银行山东省分行积极开展“普惠金融推进月”行动🚕🌎
2024/06/05 不推荐
支梵诚sd:冰箱市场亟待走出高端误区♮
186****5174 回复 159****1294:同上一堂课 联手公益助力乡村教育🎯