金莎官网登录官网下载

 

金莎官网登录官网下载

💹🔀❃

金莎官网登录官网下载安装

金莎官网登录官网下载app

金莎官网登录官网下载

金莎官方下载版

金莎娱乐

金莎国际

金莎集团

金莎集团简介

金莎搜狗百科

     

金莎官网登录官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌲(撰稿:裴行林)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

97人支持

阅读原文阅读 2765回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 包卿燕😌LV0六年级
      2楼
      【境内疫情观察】全国新增7例境外输入病例(5月7日)👩
      2024/06/07   来自营口
      3回复
    • 🍅诸杰振LV3大学四年级
      3楼
      山东岚山:春茶采摘忙🎊
      2024/06/07   来自胶州
      6回复
    • 高勤颖🕘LV9幼儿园
      4楼
      媒体:乌克兰武装部队不同种类的部队在前线无法有效配合🈺
      2024/06/07   来自句容
      5回复
    • 李雄姣LV9大学三年级
      5楼
      这种新壁虎被命名为梵高东虎,原因与一幅画作有关🎺
      2024/06/07   来自汉中
      4回复
    • 曲光琦😵📄LV8大学三年级
      6楼
      就地过大年 暖心措施多(来信综述)✊
      2024/06/07   来自启东
      9回复
    • 伊行庆LV1大学四年级
      7楼
      消博会上的“头回客”与“回头客”🏓
      2024/06/07   来自公主岭
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #广东鹤山开展大规模的核酸检测#

      申淑刚

      3
    • #百姓话思想|什么是中国汽车设计师最闪亮的时刻?#

      浦宏琼

      6
    • #响应“非必要不出京”号召 餐饮企业年夜饭积极创新#

      满茗美

      0
    • #07版要闻 - 上海浦东加速建设全球资源配置枢纽

      吕力绿

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金莎官网登录官网下载

    Sitemap