博鱼体育下载地址
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育入口
博鱼体育在线
博鱼体育可靠吗
博鱼体育黑吗
博鱼体育手机版
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育黑平台
博鱼体育下载开98db in
🥎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文博鱼体育全站app官网下载,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育全站app官网下载在哪下载安装?博鱼体育全站app官网下载好用吗?
作者: 尤民青 2024年05月07日 12:01465.11MB
查看463.48MB
查看7.1MB
查看913.29MB
查看
网友评论更多
154邵淑胜l
【图集】香港中环流动检测站有序开展核酸检测🛌🚇
2024/05/07 推荐
187****8079 回复 184****4808:我国生产、消费、进出口形势怎么看?国新办这场发布会回应热点关切🎚来自海门
187****1956 回复 184****8865:阳光电源:走向绿色深挖中欧可再生能源合作🥗来自海门
157****827:按最下面的历史版本🌳🔝来自武汉
6414尤庆义106
有效推动中华优秀传统文化创造性转化创新性发展——各地各有关部门深入贯彻落实文化传承发展座谈会精神❘✟
2024/05/06 推荐
永久VIP:丁俊晖首轮比赛失利✘来自晋江
158****9:#女子入住81层酒店吓到趴地#㊙来自宁德
158****21 回复 666🥚:《绿色低碳转型产业指导目录(2024年版)》印发🚺来自遵义
56弘琛蝶qd
“学党史、办实事”⑥老旧小区的“疑难杂症”咋治?各地“药方”来了🍀⛚
2024/05/05 不推荐
徐琳河ew:全屋白+原木配中古家具,简简通透又显高级♤
186****9849 回复 159****3842:公积金贷款利率计算公式:了解公积金贷款利率的计算方法♡