🔉🕚🌀
8018开元娱乐直隶麻将
注册就送100元的平台
开元ky开元老版本
888游戏网络平台
8017开元官网
8018开元app下载
8019开元官网下载
8017开元app下载
8018开元官网
8018开元官网下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)8018开元娱乐,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🦔(撰稿:管罡盛)各地举行全民国家安全教育日宣传活动
2024/05/08浦瑾露💺
三只羊网络入局短剧赛道
2024/05/08柴辰健🎼
中央宣传部(中央精神文明建设办公室)开展慰问帮扶全国道德模范活动
2024/05/08戚香龙🥐
大金空调的工业互联之路
2024/05/08蔡邦雯🔕
考古发掘迄今楚国最高等级墓葬,整个墓园占地2100余亩
2024/05/08储佳启🔁
“氢”风袭来,四川如何抢占氢能发展制高点?
2024/05/07翟亨枝🎨
支持合理住房消费需求 多地优化公积金贷款政策
2024/05/07寇薇怡⚩
新春走基层丨“温馨提示”让春运更安心——山东交通安全管理一线见闻
2024/05/07宣元震c
让乡村地名成为惠农利农重要载体
2024/05/06宋海可p
上海浦东机场共确诊5例新冠 货运业务全部暂停
2024/05/06沈姣芬🏁