8018开元娱乐

 

8018开元娱乐

🔉🕚🌀

8018开元娱乐直隶麻将

注册就送100元的平台

开元ky开元老版本

888游戏网络平台

8017开元官网

8018开元app下载

8019开元官网下载

8017开元app下载

8018开元官网

8018开元官网下载

     

8018开元娱乐

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls)8018开元娱乐,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🦔(撰稿:管罡盛)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

41人支持

阅读原文阅读 5758回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 尤伊琰⚏LV3六年级
      2楼
      竞争不是中美关系的底色🥔
      2024/05/08   来自洛阳
      8回复
    • ✠符枝环LV0大学四年级
      3楼
      沧州彩站中出双色球710万元大奖✾
      2024/05/08   来自宜昌
      2回复
    • 祁山承☋LV1幼儿园
      4楼
      国际罕见病日丨点亮生命之光🤛
      2024/05/08   来自泸州
      6回复
    • 申屠康豪LV9大学三年级
      5楼
      TFBOYS宣传酱园弄➯
      2024/05/08   来自高明
      7回复
    • 吴涛玲⛥🏷LV6大学三年级
      6楼
      国际原油涨至今年最高价,国内油价继续跟涨,92号汽油迈入“8元”大关➩
      2024/05/08   来自韶关
      0回复
    • 太叔琰柔LV4大学四年级
      7楼
      人社部等九部门印发实施加快数字人才培育支撑数字经济发展三年行动方案🧜
      2024/05/08   来自大理
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #水果们的音乐会#

      武亨鸣

      3
    • #曾主政两大煤都的“老虎”被查,主政地5任市委书记先后落马#

      嵇阅安

      4
    • #汇聚热爱,一起出发#

      赵聪姣

      0
    • #她为何“刀悬头而手不止”?中纪委机关报:知惧之后当知止

      禄飞天

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注8018开元娱乐

    Sitemap