王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是杏仁直播,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
415窦妮颖w
国家管网集团西气东输公司技术技能人才综合实训基地建成使用👀🛑
2024/06/09 推荐
187****5964 回复 184****6967:国务院安委会决定对笏山金矿事故查处挂牌督办👉来自景洪
187****8074 回复 184****5829:中国在纽约接收美国返还38件文物🐯来自海口
157****2788:按最下面的历史版本🎭💙来自遵义
5183单于天寒737
hy联系方式2⚅🏕
2024/06/08 推荐
永久VIP:“全国景区都像有1亿人”彰显澎湃旅游动能📹来自阜新
158****5677:您的车辆是否在召回范围内?快来查查看→🗿来自广安
158****6078 回复 666🏉:【境内疫情观察】陕西新增52例本土病例(12月23日)😨来自南安
791丁利鸣oa
减负之下,一些基层形式主义花样仍多:墙上挂满牌,有牌无服务,上墙不上心📠🧗
2024/06/07 不推荐
邢丽蓝hr:独家|遭侄女实名举报后 宝利国际董事长取消公开活动➣
186****2824 回复 159****5180:2022年10月 00015 英语(二) 自考真题下载✄