🈷🆘🔥
博鱼首页
博鱼官方大全持45yb in
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育下载地址
博鱼体育官网
博鱼客户端
博鱼官网
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼bob
博鱼体育官方app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性博鱼综合下载APP,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候博鱼综合下载APP,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚮(撰稿:别宏娇)如何将土特产做成大文章,让乡村“土”味香飘四海?
2024/05/06沈莉雅🎅
国宝画重点丨二月二,龙抬头,看“井”上添“花” !
2024/05/06欧阳瑗姣🥫
韩国两列火车发生追尾事故 致4人受伤
2024/05/06荣伟乐➵
安踏体育早盘涨超4% 中金给予目标价109.19港元
2024/05/06乔杰洁🕯
【央视快评】推进党纪学习教育走深走实
2024/05/06周奇翔👷
21健讯Daily|BI卒中康复业务退出中国市场;陆巍诉张煜案一审宣判
2024/05/05逄艺有🔠
诺安基金黑幕:菜狗案显示公募基金帮柚子接盘原来是真的
2024/05/05宣瑞子✤
艾尔建美学:品质之美赋能医美行业高质量发展
2024/05/05滕菁芸t
北京网易大厦一人员确诊新冠 全员核酸检测阴性
2024/05/04匡骅霞i
是否跟进美国主张免除新冠疫苗的专利保护?欧洲态度保留
2024/05/04闻雪真🕝