917游戏中心手机大厅
917游戏中心
917游戏手机版
9178游戏中心
917游戏吧
9178游戏官网
9178游戏平台
9177游戏手机版官网
9173游戏
917游戏官方网站
➆王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
49.91MB
查看939.49MB
查看59.0MB
查看754.86MB
查看
网友评论更多
195广学仁d
张静初,内娱女星直播读研第一人❺🐁
2024/06/10 推荐
187****7571 回复 184****2318:中国旅游协会饮食文化专业工作委员会成立仪式在上海召开🏋来自安康
187****6033 回复 184****2585:福建三地新增28例确诊 厦门交通管控再升级💼来自武威
157****5636:按最下面的历史版本🚶♎来自抚顺
1812陶德才315
走进雄安新区 感受扑面而来的创新气息📷🚸
2024/06/09 推荐
永久VIP:陕西神木李家沟煤矿“1·12”重大事故 应急管理部派出工作组赶赴现场🍀来自肇东
158****1339:两会速递|马秀英代表:积石山的这个春天定将生机无限➥来自海城
158****1298 回复 666🍏:非创始版的小米SU7何时开启交付?小米汽车回应🏚来自遂宁
533王邦蓉ec
限定版音乐市集“浙一周”亮相浙江杭州西子湖畔🎍⚰
2024/06/08 不推荐
梁学烁gu:大连感染者快速增加 黑河确诊显著下降🗺
186****8729 回复 159****5543:极越回应开除买小米SU7员工😅