爱体育电竞网页版
爱体育电竞网址
爱游戏电竞-爱体育官方网站
爱体育游戏平台
爱体育官网
爱体育可靠吗
爱体育app官方下载
爱体育下载地址
爱体育官网下载
爱体育app官方登录
🚱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
573胥曼容o
白宫:乌克兰不是以色列,美国无意参战🈶👉
2024/06/05 推荐
187****1450 回复 184****8476:粤港澳大湾区经济总量突破14万亿元 综合实力再上台阶☕来自绵阳
187****791 回复 184****7650:同比大增113.1%!中国造船业提质赋能实现新突破🍼来自新乡
157****3618:按最下面的历史版本⛮🥁来自北京
8712狄菲威563
“你又不是领导,凭什么安排工作”?大家有被基层公务员呵斥的经历吗?🧦🗂
2024/06/04 推荐
永久VIP:时隔四年,成都直飞奥克兰航线今日复航💏来自晋中
158****2515:让更多人享有高品质城市生活(小康梦圆(12))⛉来自潞西
158****7618 回复 666📯:日本能登地震灾后三个月 仍有超8000人避难🚢来自潮州
789卢谦融pl
山东胶州创新验收模式助推营商环境优化提升📹🔆
2024/06/03 不推荐
窦宜恒za:慢牛要来了?机构热议新“国九条”:这类股将受益!➖
186****3934 回复 159****7494:香港日增约7000宗初步阳性病例 逾1.7万感染者未入院🙇