金莎娱乐官方版本下载安卓版
金莎娱乐官方版本下载安卓手机
金莎娱乐官方版本下载安卓苹果
金莎娱城乐下载安装
金莎平台
金莎官网
金莎娱乐会所什么档次
🥝王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金莎娱乐官方版本下载安卓在哪下载安装?金莎娱乐官方版本下载安卓好用吗?
作者: 贡家晨 2024年06月08日 17:15
网友评论更多
218耿菡宜o
左力同志任河北省委常委🚱⛷
2024/06/08 推荐
187****6778 回复 184****7857:2024年我国将基本实现道路客运电子客票全覆盖🚽来自德阳
187****2946 回复 184****215:海地政府正式任命9名成员组建过渡总统委员会🔅来自东莞
157****9331:按最下面的历史版本📱♊来自巴中
88苏华晨507
河南共青团:努力打造服务青年成长工作闭环🤐🌯
2024/06/07 推荐
永久VIP:防风固沙 截留降水 “草方格”有了科技支撑方案❶来自漳州
158****6769:神舟十八号船箭组合体转运至发射区 计划近日择机实施发射🐖来自曲靖
158****9265 回复 666🕜:人民财评:让以旧换新真正利企惠民👅来自焦作
470屠河丽ui
“12312”交通圈这样对外连接🌱🐞
2024/06/06 不推荐
钱栋翠tg:国台办:民进党当局迎合美方当“豪猪”、建“堡垒,只会把台湾推向险境➂
186****5917 回复 159****6992:金星的相位🥏