速乐体育

 

速乐体育

🛏🏦🌲

速乐体育官网

速乐体育app下载

速乐体育APP官网

速乐体育怎么样

速乐体育登录去哪了

速乐国际训练营

速乐科技有限公司

乐速体育公园

速乐购官网

速乐是什么

     

速乐体育

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚶(撰稿:崔元园)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

97人支持

阅读原文阅读 673回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 莫达凤⛬LV2六年级
      2楼
      市场惊现大规模反向交易!利率交易员纷纷押注美联储将提前降息🤥
      2024/06/15   来自江都
      6回复
    • ⛲溥贝刚LV5大学四年级
      3楼
      格鲁吉亚“外国代理人”法再引争议,政客被批互相攻讦却不谈真正议题🙌
      2024/06/15   来自公主岭
      3回复
    • 金君苇♤LV8幼儿园
      4楼
      社会足球场地如何做好全面开放?这些工作需落实🆑
      2024/06/15   来自松江
      6回复
    • 蒋初韵LV2大学三年级
      5楼
      学会如何学习🚅
      2024/06/15   来自商洛
      8回复
    • 王政琰✾➂LV9大学三年级
      6楼
      强生131亿美元加码心血管业务,集采加速跨国医械巨头战略调整?💱
      2024/06/15   来自桐庐
      2回复
    • 唐黛锦LV0大学四年级
      7楼
      “促进合理膳食 助力乡村振兴”维爱公益行动再次走进甘肃靖远🔴
      2024/06/15   来自靖江
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】全国新增16例境外输入病例(4月30日)#

      司马逸功

      7
    • #波音工程师举报:波音飞机质量堪忧不解决问题数百人或丧命#

      邵卿力

      4
    • #研究发现新冠重症患者特殊基因 全球死亡病例超600万|大流行手记(3月7日)#

      令狐佳邦

      4
    • #众议“网红村摘牌”:集体审丑与监管责任

      平亨泰

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注速乐体育

    Sitemap