米乐app官网登录平台下载安装

 

米乐app官网登录平台下载安装

👲☜🥜

米乐app官网登录平台下载安装手机版

米乐app官网登录平台下载安装苹果

米乐app官网登录平台下载安装苹果手机

米乐app正规吗

米乐官网网页入口

米乐app官方

米乐app官网地址

米乐官网版下载

米乐官方平台

米乐app安卓下载

     

米乐app官网登录平台下载安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐app官网登录平台下载安装,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔂(撰稿:冯亨纯)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

2人支持

阅读原文阅读 1430回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 郑轮琼🚷LV2六年级
      2楼
      “哈利·波特”二十周年:相遇霍格沃茨🆖
      2024/06/08   来自延安
      1回复
    • 🎸惠宽克LV9大学四年级
      3楼
      厌蠢、厌弱是什么心理?⛹
      2024/06/08   来自临沂
      9回复
    • 储策婉😳LV3幼儿园
      4楼
      130亿元收购案花落ADC企业:国外药企为何频频“扫货”中国Biotech?👨
      2024/06/08   来自莱州
      7回复
    • 鲍颖子LV3大学三年级
      5楼
      快递春节不打烊,快递员权益不打折🏓
      2024/06/08   来自瑞安
      1回复
    • 甘璧萱✩➯LV5大学三年级
      6楼
      消博会上的国际“朋友圈”:“非常看重中...🗑
      2024/06/08   来自珠海
      3回复
    • 莘唯凡LV5大学四年级
      7楼
      丹麦哥本哈根证券交易所起火,标志性尖顶坠入火海⤴
      2024/06/08   来自包头
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #大快人心!女篮官方重罚禁赛坎贝奇,内蒙古高呼正义必胜,四川全华班危险#

      轩辕灵玉

      1
    • #一个都不能少啊 | 正面连接| 正面连接#

      单蝶影

      8
    • #5名中国队选手参加澳网正赛#

      雷民兰

      1
    • #元太科技携手生态圈伙伴合作开发新一代电子纸货架标签

      严霭娴

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐app官网登录平台下载安装

    Sitemap