👲☜🥜
米乐app官网登录平台下载安装手机版
米乐app官网登录平台下载安装苹果
米乐app官网登录平台下载安装苹果手机
米乐app正规吗
米乐官网网页入口
米乐app官方
米乐app官网地址
米乐官网版下载
米乐官方平台
米乐app安卓下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐app官网登录平台下载安装,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔂(撰稿:冯亨纯)德国延长封城期 美CDC称打疫苗后密接无须隔离|大流行手记(2月11日)|大流行手记(2月11日)
2024/06/08狄萍磊🍃
跑步健身,在线路上的选择,你有哪些可以分享的经验?
2024/06/08平颖红☧
昨夜今晨,京津冀发生这些大事(2024年4月16日)
2024/06/08甄元姣♾
日本小林制药公司问题保健品已致212人住院
2024/06/08倪健国🎑
北京今天晴天唱“主调” 南风较大阵风可达6级左右
2024/06/08龙天功🥜
极限挑战第十季X官宣
2024/06/07茅燕之➨
300+品牌,67,169名观众,SFE第37届上海国际连锁加盟展圆满落幕
2024/06/07池邦光🗄
老人古宅供游客免费参观被爹味说教
2024/06/07仇艳环s
国防部回应中俄苏-35战机合同进展问题
2024/06/06虞婵俊b
新“国九条”引爆中字头!机构大举增持……
2024/06/06杨博启📋