中超买球平台连接
中超买球平台有哪些
中超买球平台排名
中超足球买球app
中超足球在什么网站买
买中超球票的app哪个便宜
买中超足球彩票的app
中超有什么平台可以买
中超买球用什么软件
中超买球官网
🤸王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
179韦炎灵m
Lazy Weekly #128✘👺
2024/06/02 推荐
187****5681 回复 184****7430:巴黎圣母院大火五周年:修复工程进入收尾...🗄来自阿克苏
187****7196 回复 184****4027:防疫就医两不误需医患相向而行🕦来自琼海
157****1981:按最下面的历史版本❡⏭来自蓬莱
8625莘宁风467
斯诺克世锦赛资格赛:吕昊天晋级正赛🚎💘
2024/06/01 推荐
永久VIP:附加赛-国王大胜勇士会师鹈鹕 勇士无缘季后赛🎸来自昆明
158****7550:让每个“特殊”孩子都不被落下见证教育高质量发展✇来自三亚
158****2130 回复 666♙:国家将加大投资支持“一老一小”设施服务体系建设⛛来自胶南
252郝彬会eu
情色贴纸背后是电信网络诈骗,两名被害人被骗76万余元🎷⏺
2024/05/31 不推荐
翁雪伟vm:飞扬“冰丝带” 舞动“雪如意”🚵
186****8174 回复 159****1392:安徽省委政法委原一级巡视员朱学亮接受纪律审查和监察调查⭕