金沙第一娱乐娱城登录官网
金沙第一娱乐娱城登录网址
🍕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙第一娱乐娱城登录在哪下载安装?金沙第一娱乐娱城登录好用吗?
作者: 谈光艺 2024年06月10日 14:17
网友评论更多
910吉瑶欣e
文物保护单位附近有人拦路收费?🧖⛎
2024/06/10 推荐
187****8517 回复 184****8893:人工智能驱动语言服务数字化转型💃来自赤水
187****5451 回复 184****2064:广州通报1例奥密克戎阳性病例 居家隔离中被检出☩来自清远
157****8135:按最下面的历史版本🚫🚡来自阜新
8696赵清弘219
难!亚马逊运营被一道题淘汰!⭕📬
2024/06/09 推荐
永久VIP:新冠新变异毒株速被列为“值得关注” 病毒特性待考⛿来自桐庐
158****9030:那年今日|他让世界记住了中国功夫🐍来自佳木斯
158****3465 回复 666🍍:在位20年 李显龙交棒新加坡总理☰来自个旧
496冯树莉rd
设备更新、以旧换新“1+N”撬动万亿大市场👘♬
2024/06/08 不推荐
孟姣军rb:国民党补选拿下深绿票仓,台媒:让绿营基层普遍感到焦虑!💹
186****3211 回复 159****9769:以色列称北部地区遭火箭弹袭击🐐