下载米乐app平台官网
下载米乐app平台官网安装
下载米乐app平台官网安卓
米乐app官方
米乐平台下载地址
米乐下载页
米乐官网版下载
米乐下载安装
米乐app是个啥平台
米乐软件下载
❁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班下载米乐app平台官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
下载米乐app平台官网在哪下载安装?下载米乐app平台官网好用吗?
作者: 聂素聪 2024年05月05日 18:37
网友评论更多
440柯飘莉f
凝心铸魂 强基固本🏙👀
2024/05/05 推荐
187****2108 回复 184****8892:埃及调查报告(三):细数埃及那些奇葩现象!🌏来自青州
187****2812 回复 184****2991:【光明论坛】巩固回升向好态势推动经济持续增长🏅来自自贡
157****2437:按最下面的历史版本🏕🚈来自胶州
6645凤彪可521
用公益的心态购彩 扬州彩民喜获双色球705万元🐭🌩
2024/05/04 推荐
永久VIP:林毅夫:理论的可靠性是化解经济挑战的关键力量🏍来自江门
158****5550:1837年-美国金融家摩根出生🎸来自普兰店
158****6867 回复 666🕦:更好统筹当前和长远 ——形成共促高质量发展的合力📦来自江门
130彭盛蝶cp
解药|用于检测新冠疫苗效力的中和抗体试剂盒来了🐉🦔
2024/05/03 不推荐
凤凤波dc:在雪域天路上燃烧的青春❭
186****5926 回复 159****3953:新华视点丨甘肃张掖:干旱地区竟“长出”30余个人工湖,总面积相当于560个足球场大小📁