fun88电竞
电竞网站 ly79,cn
电竞网址
电竞网站官方版
电竞网站官方版app
电竞网站进进ly79、cn
电竞网站入ly79,cn
88电竞馆
电竞网站顶ly79,cn
i电竞网站
🚞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
694瞿玲纯q
上海浦东78座城市公园已全面实施24小时试开放♶🏀
2024/05/09 推荐
187****6192 回复 184****6520:全面掌握组件化ARouter,即刻吊打面试官!☁来自南安
187****2310 回复 184****100:【境内疫情观察】全国新增59例本土病例(10月31日)⛖来自萧山
157****1109:按最下面的历史版本🥞➖来自贵阳
9254孙芸生335
高温气冷堆打开核电发展新空间(创新故事)👼⚯
2024/05/08 推荐
永久VIP:让千年瑰宝重焕光彩⏰来自保山
158****379:人民网评:点燃新质生产力的强劲引擎♢来自兴化
158****7290 回复 666💚:2024年“第三届全国高科技企业管理技能大赛”开赛🕉来自平度
345萧烟程vy
德国史前大象化石🎂❛
2024/05/07 不推荐
戴玲云tk:深圳疫情多点散发 市内多地划分封控区🏷
186****793 回复 159****2109:72岁洪金宝坐轮椅逛深圳Costco🚰