王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)WWW.BY68777,COM,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国WWW.BY68777,COM,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
WWW.BY68777,COM在哪下载安装?WWW.BY68777,COM好用吗?
作者: 盛达梁 2024年06月13日 10:08
网友评论更多
435伊龙光f
乡村振兴丨西藏林芝:“桃花经济”里的富农花样🐥🈳
2024/06/13 推荐
187****875 回复 184****5759:我国将加快建立常态化帮扶机制巩固拓展脱贫攻坚成果⬜来自厦门
187****5572 回复 184****8461:法国召回驻阿塞拜疆大使📝来自信阳
157****1998:按最下面的历史版本📶🐉来自嘉兴
4288屈绿宜447
中国船级社伦敦海事中心:发挥桥头堡作用 书写中国答卷⛪🐕
2024/06/12 推荐
永久VIP:刘强东数字人首播破纪录♅来自乌海
158****192:美国波音公司首席执行官戴夫·卡尔霍恩将于2024年年底卸任☲来自桐乡
158****1042 回复 666📸:拓展餐饮数字化应用空间🔉来自昆山
916关心进yw
博主"普女修炼指南"诈骗上百年轻女性🎪🥦
2024/06/11 不推荐
徐离超瑾jx:五一抢票难度堪比春运?12306回应🛌
186****9108 回复 159****7027:以军称27日夜间空袭约150个哈马斯地下目标,地面行动仍在继续📱