爱游戏电子平台官网入口
爱游戏电子平台官网网址
爱游戏电子竞技平台
爱游戏官方电竞,爱游戏注册首页
爱游戏唯一官网
爱游戏官网游戏中心
爱游戏官方首页
爱游戏平台官方
爱游戏app平台官网
爱游戏门户网站
😃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
443汤骅先o
国家发展改革委:今年中央预算内投资计划已下达超过2000亿元🧀♮
2024/06/03 推荐
187****5389 回复 184****1050:牛先锋:新时代新征程我们党为什么要进行自我革命😭来自莱西
187****2011 回复 184****7092:泉州大叔机选摘得947万双色球大奖:误把报喜电话当玩笑⭐来自常熟
157****635:按最下面的历史版本🍹🌋来自白银
4442梅发朗510
【最美家乡人】外来的媳妇会“念经”:夏盼盼依托电商带领村民走...🐌🕗
2024/06/02 推荐
永久VIP:黑龙江2月2日新增6例确诊病例 3例无症状感染者🚴来自通辽
158****8388:专家建议特定人群可加强接种新冠疫苗🗨来自湘阴
158****5218 回复 666👂:本溪彩友合买“快乐8” 喜中奖金36万余元🎢来自伊春
391雍宁阅yq
开个净菜超市大约多少钱?🎸😯
2024/06/01 不推荐
霍蓉之nd:“山水合璧”富春山居图数字作品限量发行🚕
186****5313 回复 159****5781:三星堆博物馆:未经许可不得进行讲学、直播等行为🏌