♏🔝🏓
金年会手机版下载安装苹果版
金年会手机版下载安装苹果版官网
金年会手机版下载安装苹果版app
搜索金年
金年任菜单
我想看金年
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金年会手机版下载安装苹果版,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初金年会手机版下载安装苹果版,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚓(撰稿:吉萱叶)《每周质量报告》 20231119 聚焦成品老花镜
2024/05/05尉迟河欢⚅
国台办:愿向花莲县受灾同胞开展灾后安置等援助
2024/05/05柳梁琴❻
西风残照:永历和他的流亡路
2024/05/05郎瑗伊☋
《经济半小时》 20240412 智慧养殖新“鸡”遇
2024/05/05弘敬松😔
四地省级社会工作部主要负责同志公开亮相
2024/05/05狄卿竹🎽
中外学生广西共度泼水节 促进文化交流
2024/05/04夏雯芸🏤
中国民生蓝图再添暖意 医保、办税、养老领域迎来政策利好
2024/05/04司马姬心⚂
北京开展“生物多样性保护科普宣传月”活动
2024/05/04施静咏j
泽连斯基签署丢脸的乌克兰动员法案
2024/05/03贺琰鸿r
“机票付费改名”师出无名
2024/05/03司空邦仪☦