米乐网页版官方网站登录入口
米乐网页版官方网站登录不了
米乐官网网页入口
米乐网站怎么样
米乐官网app
米乐m6网页版在线登录
米乐平台下载地址
米乐网分销平台
米乐官网登陆
米乐官网网址
🍃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前米乐网页版官方网站登录,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐网页版官方网站登录在哪下载安装?米乐网页版官方网站登录好用吗?
作者: 荀欣涛 2024年05月07日 05:09
网友评论更多
375封蓝骅x
微纪录片|古韵新声太原秧歌❽😕
2024/05/07 推荐
187****2144 回复 184****8224:北京上周共报告5人新冠阳性 均有张家界旅行史⚼来自莆田
187****5572 回复 184****6059:读懂“消失在朋友圈”的情感实质😳来自朝阳
157****6121:按最下面的历史版本🍇🔥来自西昌
7754郭晴澜107
转业即失业,志愿兵现状不容乐观,理应得到重视!🚵😕
2024/05/06 推荐
永久VIP:海南着力优化营商环境率先在6个园区试点推行改革举措❭来自厦门
158****3502:视线|天津启动全员核酸检测 菜场人增多 部分菜摊蔬菜售罄🛄来自敦化
158****5875 回复 666➄:中东战地手记|涨价、饥饿和仍在加码的制裁👀来自焦作
496濮阳楠骅ea
2021奥林匹克博览会启动仪式举行 奥林匹克传承徽宝发布🛳🍑
2024/05/05 不推荐
夏弘天zd:典赞·2023科普中国特别报道✧
186****9783 回复 159****4924:合肥市数据要素市场工作座谈会近日举行♋