88P软件

 

88P软件

👢👍📉     

88P软件

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✙(撰稿:季婷真)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

81人支持

阅读原文阅读 9126回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 吕克斌✼LV9六年级
      2楼
      《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《必须坚持人民至上》🌺
      2024/05/17   来自普兰店
      9回复
    • ☸翁行鸣LV8大学四年级
      3楼
      澳门2024年“全民国家安全教育展”开幕🐙
      2024/05/17   来自朔州
      3回复
    • 申雨咏😩LV5幼儿园
      4楼
      湖南省郴州市1名干部被查♓
      2024/05/17   来自秦皇岛
      8回复
    • 霍军莲LV4大学三年级
      5楼
      北京新增7例本土确诊 一人曾赴上海团建❀
      2024/05/17   来自乌鲁木齐
      7回复
    • 连宽瑶👂☩LV5大学三年级
      6楼
      4月19日、20日,国家体育场(鸟巢)调整对外开放时间➆
      2024/05/17   来自玉环
      3回复
    • 褚玛江LV3大学四年级
      7楼
      俄法院批准羁押第10名莫斯科近郊恐袭涉案人员🗻
      2024/05/17   来自介休
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #红色精灵与树#

      步辉冰

      6
    • #傅稻镰:探索中华稻香的源头#

      郎丽邦

      1
    • #读懂新时代中国,必须读懂中国式现代化#

      丁力瑾

      7
    • #春晚背后 带你感受传统文化“新生”

      王朗平

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注88P软件

    Sitemap