爱游戏体育官方平台
爱游戏体育app官方
爱游戏体育|爱游戏体育注册|爱游戏体育平台-爱游戏
爱游戏体育平台网址是多少
爱游戏体育平台-开放平台-注册
爱游戏体育 官网
爱游戏体育官网网页
爱游戏体育手机版官网
爱游戏体育app平台
爱游戏体育官网app
🍉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文爱游戏·体育(中国)官方网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏·体育(中国)官方网站在哪下载安装?爱游戏·体育(中国)官方网站好用吗?
作者: 蒲言韵 2024年05月05日 13:26
网友评论更多
706茅芝平s
发挥优势抢抓以旧换新机遇🤟⚶
2024/05/05 推荐
187****1733 回复 184****5186:第八届中国数据新闻大赛决赛在深圳大学举行➹来自固原
187****104 回复 184****5665:斯里兰卡总理:欢迎更多中国企业赴斯投资🚰来自广安
157****3358:按最下面的历史版本🔽🍺来自安顺
9557常茜山484
043期陈华大乐透预测奖号:012路分析⚥🐺
2024/05/04 推荐
永久VIP:宫崎骏最晦涩电影?秘密藏于这三个主题🍍来自信阳
158****597:性能提升30%!中国电信进一步开源12B星辰大模型⛢来自防城港
158****4462 回复 666➿:京彩乐市新春乐购会将在北京坊举办➽来自宜宾
566田星波pb
广西投资集团有限公司原党委书记、董事长冯柳江接受审查调查⚠➕
2024/05/03 不推荐
毛逸栋ck:“公务员和研究生都考上了该怎么选择”引热议,你觉得呢?🐯
186****8756 回复 159****549:指挥员临机决断控战局🔨