王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班47329COM,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)47329COM,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
416.92MB
查看13.94MB
查看54.8MB
查看76.54MB
查看
网友评论更多
652顾爽和l
提升扫码消费的服务体验👙♛
2024/06/17 推荐
187****4820 回复 184****2666:【境内疫情观察】河北新增46例本土病例(1月9日)✱来自淮安
187****9449 回复 184****3486:江西吉安:跑在青原山 跑进春天里☎来自襄樊
157****4574:按最下面的历史版本📍💧来自钦州
4822史政宗570
新华社消息|南非林波波省大巴车坠桥事故致45人死亡🍠📓
2024/06/16 推荐
永久VIP:#重庆地铁站被砸孕妇心跳已停2次#🤷来自滁州
158****8838:第四届中国国际消费品博览会启幕☎来自焦作
158****6715 回复 666🏘:欧盟新冠安全国名单剔除美国 新西兰报告首例辉瑞疫苗相关死亡|大流行手记(8月30日)☡来自淮北
95沈凤浩ql
国家统计局:要进一步关注经济发展的不平衡性 尤其是要关注对中小微企业的发展🌝🕳
2024/06/15 不推荐
徐康寒qi:好戏即将上演,这次是木星与天王星☍
186****6398 回复 159****79:“脱水”电视剧,更能赢得观众🔂