播龙体育app下载
播龙体育app下载官网最新版
播龙体育NBA
播龙体育app下载官网
播龙体育app下载最新版
播龙体育ufc
播龙体育官网
播龙体育直播网
播龙体育app下载最新版本
播龙体育nba直播
🔂王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候播龙体育,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
707常婉美q
增加居民医保缴费档次可行吗?地方医保部门:参保工作将更难🌽🍈
2024/06/10 推荐
187****4883 回复 184****9983:克宫证实俄维和部队正在撤出纳卡地区🍵来自忻州
187****8142 回复 184****6978:《中国新闻奖作品选(2022年度·第33届)》出版发行🏸来自章丘
157****7108:按最下面的历史版本👞👄来自西昌
8729崔华娅398
中医建议皮肤变好的方法❼🍿
2024/06/09 推荐
永久VIP:重庆燃气第4季度营业利润暴增11倍♥来自长春
158****8083:科好玩·科学岛语丨这雪怎么“盐里盐气”的?原来是霰!✜来自赤水
158****4886 回复 666⛇:全固态电池上车,倒计时开始?丨科创要闻✓来自淮南
101阙美新ma
秀我中国|大年初三赏西藏传统马术表演🔄🍰
2024/06/08 不推荐
邵良诚ct:【史海回眸】1914年,加拿大拒绝印度移民船♝
186****1385 回复 159****7292:俄能源部:俄中就价格达成一致后将签署“西伯利亚力量-2”号建设协议⤵