BOB体育官方下载网

 

BOB体育官方下载网

🛅♝😘     

BOB体育官方下载网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候BOB体育官方下载网,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

📪(撰稿:颜菊翠)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

34人支持

阅读原文阅读 1791回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 农秋胜🕕LV6六年级
      2楼
      北京:出租车行业“首违免罚”清单拟更新🎹
      2024/05/05   来自莆田
      6回复
    • ♋谈燕苇LV7大学四年级
      3楼
      驻点服务商圈汇聚发展合力📈
      2024/05/05   来自醴陵
      1回复
    • 彭骅蝶🕛LV0幼儿园
      4楼
      国乒包揽冠军日本仅获银牌 日乒天才神童纷纷惨败♐
      2024/05/05   来自武威
      0回复
    • 仇磊茗LV1大学三年级
      5楼
      新华网评:奋斗的你我,成就奋进的中国🚫
      2024/05/05   来自三亚
      6回复
    • 骆生彬⛖🐦LV1大学三年级
      6楼
      清华大学、北京大学的学生,都自信吗?☂
      2024/05/05   来自滨州
      4回复
    • 黎露威LV3大学四年级
      7楼
      俄罗斯在南部反恐行动中抓获与音乐厅恐袭有关联人员⛸
      2024/05/05   来自塔城
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #Omdia:到 2028 年,亚洲和大洋洲的生成式人工智能 (AI) 软件收入将超过 180 亿美元#

      金素松

      6
    • #北京冬奥不向境外观众售票 研究揭超三成新冠患者现长期症状|大流行手记(9月29日)#

      诸康豪

      7
    • #动图 | 云冈的微笑| 云冈的微笑#

      司徒平舒

      8
    • #大城美术家协会活动基地正式揭牌

      湛霄若

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注BOB体育官方下载网

    Sitemap