酷游官网登录入口ku111
酷游官网登录入口ku
酷游官网登录入口网页版
酷游官网登录入口下载
酷游登陆官网
酷游ku官网登录页
酷游平台
酷游平台登录app
酷游网游官网
酷游游戏平台
🥡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文酷游官网登录入口,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性酷游官网登录入口,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
146赫连晴爽x
让优质教学力量共享共用共发力💺🚿
2024/06/02 推荐
187****2654 回复 184****1758:印度、巴基斯坦、伊朗和蒙古国代表计划参加俄中经济论坛2024年阿穆尔博览会➲来自阜新
187****8779 回复 184****6916:明朝为什么没有对外扩张?🚾来自乌海
157****4618:按最下面的历史版本💦⛹来自南通
7077长孙蕊荔299
【境内疫情观察】全国新增26例境外输入病例(10月4日)🏄➖
2024/06/01 推荐
永久VIP:现场 | 江南草织展览在千灯歇马桥✦来自龙岩
158****9158:食品饮料行业:浅谈食品板块防御性的影响因素🎽来自仙桃
158****8730 回复 666😗:AI大潮之下,我们需要什么样的数智底座?⛖来自伊宁
344苗春英au
企业缺钱看过来,上海首批“融资服务中心”揭牌,提供一站式金融服务♆🔠
2024/05/31 不推荐
闵伟琼xl:教育部启动数字教育集成化、智能化、国际化专项行动 推动数字教育取得更大突破⚴
186****3795 回复 159****277:Obsidian跨设备多端同步设置教程 |No.82💚