爱游戏app体育官方
爱游戏体育首页
爱游戏体育最新版本登录
爱游戏体育app安卓
爱游戏体育 app
爱游戏体育 官网
爱游戏体育官方网
爱游戏体育最新
爱游戏体育入口
爱游戏体育手机版
🧠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后爱游戏ayxapp体育,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光爱游戏ayxapp体育,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词爱游戏ayxapp体育,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏ayxapp体育在哪下载安装?爱游戏ayxapp体育好用吗?
作者: 宋洁雪 2024年06月06日 10:58
网友评论更多
72司空姬伦k
美FDA授权免疫功能低下者接种加强针 专家称东京疫情已失控|大流行手记(8月12日)😵☔
2024/06/06 推荐
187****6875 回复 184****8517:共话中国经济新机遇|通讯:在匈牙利感受动力满满的中国新能源汽车🕛来自太原
187****6104 回复 184****2087:一场消费观革命,我是吝啬鬼???? - 酒馆来信 005📑来自昆明
157****1564:按最下面的历史版本🥫🤘来自敦化
4861容灵飘793
人民网三评“知网高收费”之一:频惹众怒,该重视⛈👍
2024/06/05 推荐
永久VIP:沧州彩站中出双色球710万元大奖🕟来自中山
158****4714:【境内疫情观察】全国新增4例本土病例(8月19日)💛来自哈密
158****530 回复 666🚕:一季报亮点多多,这些公司净利高增,消费电子龙头营收创新高☓来自昌吉
780程超绍pq
跟着总书记看中国|法治中国🤝🔸
2024/06/04 不推荐
骆鸣萱jn:国宝画重点丨指尖轻点,邂逅一场纯净浪漫⚧
186****1738 回复 159****4278:新春走基层|他们,用坚守奋斗书写新春祝福🏂