爱发体育平台正规吗
爱发体育平台入口
爱发体育平台提现问题
爱发体育用品有限公司买的东西真假
爱发体育用品成都有限公司
爱发体育用品
爱体育平台怎么样
爱慱体育平台
爱体育app官方登录
爱体育官网
🏉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光爱发体育平台,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
429谭河婕m
以“含新量”提升文旅“含金量”❧👼
2024/06/01 推荐
187****5551 回复 184****9457:钟声:人文交流助力扣好中美关系“第一粒纽扣”♘来自宁波
187****4171 回复 184****4013:阅读《中国之治与中国式现代化》:民惟邦本,本固邦宁🥘来自赤峰
157****4823:按最下面的历史版本🏸✟来自德阳
9216许弘言751
Off-Beat No.5 我们在不断的告别了🚾⏲
2024/05/31 推荐
永久VIP:建立“一张网” 服务“一站式”🌵来自玉溪
158****7471:从小说到教程 《蔡骏24堂写作课》揭秘20年小说创作经验🏂来自清远
158****312 回复 666🔀:人民网三评“套娃会员”之一:连环收费“坑”用户⚢来自江阴
166濮阳妮家hl
台湾花莲县海域发生4.2级地震 震源深度18公里➄🌸
2024/05/30 不推荐
淳于雅固ue:宁波海曙警方辟谣:“一名网约车司机猝死”为不实信息🗣
186****4258 回复 159****1749:“刘强东”当主播,扶得起京东直播吗?🏪