👀🛌🚁
爱游戏ayx官方网站官网
爱游戏官方网站app
爱游戏官方首页
爱游戏门户网站
ayx爱游戏官网首页
爱游戏官网平台
爱游戏app官方
爱游戏唯一官网
爱游戏ag
爱游戏平台官方
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验爱游戏ayx官方网站,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚂(撰稿:邰妮鸣)用微电影讲述廉洁故事
2024/05/08尚霞俊⛵
加强亚太导弹部署 美国又想上门“捣蛋”?
2024/05/08甄逸之❽
殷墟考古人走上“代表通道”讲述“亚长”牛尊发掘故事
2024/05/08韩河晓🐩
【境内疫情观察】吉林新增10例本土病例(1月16日)
2024/05/08毕烟学♠
让更多群众在场馆开放中受益(体坛观澜)
2024/05/08庾阅楠❇
葛幸福:让绘画带给世界欢乐幸福
2024/05/07卞寒琼❈
中国台湾附近发生4.3级左右地震
2024/05/07上官茜军❗
来自中国的援助让我们度过严冬——回访阿富汗赫拉特省地震灾区
2024/05/07奚泰鸿b
天韵国际控股(06836.HK):殷小龙及杨永强获委任为非执行董事
2024/05/06桑韦康m
曝光!TEMU这些检测机构不达标!
2024/05/06吕惠婵🧐