博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育下载地址
博鱼体育官网网址
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官网登录
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育在线
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育黑平台
博鱼体育手机版
🚕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间博鱼体育·(中国)官方网站APP下载,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌博鱼体育·(中国)官方网站APP下载,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育·(中国)官方网站APP下载在哪下载安装?博鱼体育·(中国)官方网站APP下载好用吗?
作者: 阙良毅 2024年06月02日 01:17
网友评论更多
380贡清萱z
分会场节目亮相总台春晚第二次彩排🔫➶
2024/06/02 推荐
187****5621 回复 184****7736:海关截获走私异宠🛰来自德阳
187****8111 回复 184****5290:“老面孔”霸榜,这事儿没商量🤩来自项城
157****6127:按最下面的历史版本🍯➠来自银川
481何翰磊134
第80集团军某旅用信任激励增强部队凝聚力♌🤲
2024/06/01 推荐
永久VIP:新华社权威快报丨“两高”对以“阴阳合同”逃税等问题作出司法解释❭来自攀枝花
158****1792:利用压岁钱帮助孩子培养正确的金钱观😎来自衡阳
158****3252 回复 666🛑:赖清德就职仪式🔗来自肇庆
369燕茂锦eg
中泰两国将合作开展月球探测任务🈵👶
2024/05/31 不推荐
浦娟园ro:这就是喀喇沁——“十四冬”比赛的“先行者”😤
186****3263 回复 159****4262:本轮本土疫情近期有望收尾 多地陆续解封➁