王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性金年会电子娱乐,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
132.23MB
查看825.36MB
查看19.7MB
查看658.60MB
查看
网友评论更多
27洪心昭e
新车不做理想、蔚来?中国银行回应传闻内容“不属实”,多家银行仍在“冲刺”汽车金融市场⛢🚂
2024/06/17 推荐
187****259 回复 184****6046:暴雪网易官宣回归:近20万人预约《魔兽世界》🍲来自达州
187****6661 回复 184****6385:日久光电(003015.SZ):2023年度净亏损1658.26万元 拟10派1元🍟来自连云港
157****6819:按最下面的历史版本🀄★来自七台河
4855澹台厚贞419
独家视频丨习近平主席同德国总理朔尔茨散步交谈😻🎳
2024/06/16 推荐
永久VIP:万人泼水送祝福云南瑞丽各民族欢聚庆佳节⛩来自赤峰
158****1995:独立开发变现周刊(第128期) : 一个互动问答工具年收入300万美元🔣来自肇东
158****5528 回复 666🌞:约翰逊:乌克兰替西方作战,对乌“投资”很划算⛍来自哈密
470翁祥薇it
姹紫嫣红二十载 青春版《牡丹亭》正青春🍈🍑
2024/06/15 不推荐
浦博胜ii:上海月租300元马桶房已出租📝
186****9637 回复 159****4511:俄乌关系 八年演变🤰