梦竞电竞官方客服电话
梦竞电竞官方微博
梦竞电竞中心
梦竞电竞 盈利
梦竞超级电竞中心怎么样
梦电竞什么
梦竞未来 电竞训练营
梦竞未来电竞学校文凭有用吗
梦竞网络科技有限公司
梦竞科技
💇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性梦竞电竞官方,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
376金清薇h
2023智能视听大会嘉宾观点:智能“大视听”探路新未来🚥➽
2024/06/20 推荐
187****1786 回复 184****6824:【境内疫情观察】全国新增16例境外输入病例(6月23日)👾来自固原
187****8823 回复 184****5614:广西宣判一起妨害国境卫生检疫案 男子染疫后入境知情不报🏆来自胶南
157****8831:按最下面的历史版本🚄🏌来自赤水
60顾剑政690
总体国家安全观与国家安全学高层次人才培养研讨会在京举办⛻❒
2024/06/19 推荐
永久VIP:识破问题主播的“还魂术”要有火眼金睛🎇来自庆阳
158****2998:阿布扎比文化与旅游部发布旅游战略2030 促进阿布扎比作为全球旅游目的地的可持续发展⚈来自诸暨
158****5706 回复 666🐘:书画与红木融合,首届东作红木文化艺术节亮点多💎来自营口
186江健克js
乡村行·看振兴|发展草莓产业 种出好未来——青海湟中区乡村振兴见闻🕟👖
2024/06/18 不推荐
上官青承yu:国家安全教育日普法宣传进社区🕥
186****7626 回复 159****7641:共同煮好文旅这碗“麻辣烫”♪