酷游篮球投注怎么设置
酷游篮球投注怎么取消
酷玩篮球
酷玩篮球公众号
酷玩篮球视频直播
篮球投注app下载
酷玩篮球之家微博
酷篮体育
酷完篮球
酷玩篮球nba
🕹王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
864.13MB
查看956.96MB
查看91.7MB
查看568.5MB
查看
网友评论更多
293陈娣浩d
参考周刊 Vol.45| 从娱乐至死到信息至死😠🍾
2024/06/11 推荐
187****8501 回复 184****8875:早安北京|4月16日白天晴间多云,最高气温26℃,限号6和1➚来自大理
187****432 回复 184****3550:ifm Chat直播| 探索智慧能源管理:降低生态...🗺来自泰州
157****5098:按最下面的历史版本🐛❆来自随州
1737米鹏蝶493
已全线扑灭!直击云南晋宁山火救援一线:消防奋勇向前直面数十米高火墙💋🔌
2024/06/10 推荐
永久VIP:花开时节动京城:圆明园牡丹进入盛放期📑来自辛集
158****7506:经济时评|优化营商环境 多听企业意见🏀来自宜昌
158****9407 回复 666📚:马志远:“上下同欲者胜”——毛泽东时代“全息政治”的“密码”解析📛来自广安
44郝琳香dx
北京丰台:老小区水管27年未更换 留言后协调解决⚝☵
2024/06/09 不推荐
钱榕朋ra:4位全国人大代表受访谈如何进一步做大做强实体经济♟
186****6216 回复 159****7441:人民网评:优化学科专业,“新”是重头戏🕷