九游老哥俱乐部官网登陆入口
九游老哥俱乐部官网登陆不了
九游老哥俱乐部官网登陆网址
老哥游戏
老哥俱乐部是干什么的
9哥游戏平台
九游会老哥必备的交流社区
九哥游戏
九哥玩游戏大厅
最新的老九游戏视频
🍒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
九游老哥俱乐部官网登陆在哪下载安装?九游老哥俱乐部官网登陆好用吗?
作者: 裘姬豪 2024年05月09日 08:32
网友评论更多
750霍淑淑x
与醉汉冲突被刑拘学生已取保,“摸狗命案”辩护律师解读🚻🖼
2024/05/09 推荐
187****8142 回复 184****8394:春风和煦景色宜人 尽享春日好时光💫来自忻州
187****5707 回复 184****5892:瞎扯 · 如何正确地吐槽🌸来自永州
157****2487:按最下面的历史版本⛻💨来自承德
5756姬燕馥33
中国第一季度GDP增5.3% - April 17, 2024➉🎆
2024/05/08 推荐
永久VIP:“生育友好”体现在细节里😅来自信阳
158****2092:习近平:将中塞、中非友好发扬光大🌓来自天津
158****5452 回复 666😗:新华财经|超长春节假期点燃旅游热 2024年旅游消费或维持上升势头🔈来自洛阳
410萧妍阅gv
人这一辈子,努力和运气哪个重要?⛭👗
2024/05/07 不推荐
丁洁竹fn:15版国际 - 南部非洲国家紧急应对严重旱灾🔗
186****5487 回复 159****4674:洪秀柱:將率近200名台灣青年來到大陸交流⏱