米乐体育官方下载安装最新版本
米乐体育官方下载安装最新版苹果
米乐体育官方下载安装最新版
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育官网下载
米乐体育app首页
米乐体育免费下载
米乐体育app客户端下载
米乐体育在线下载
米乐体育平台
🔅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官方下载安装最新版在哪下载安装?米乐体育官方下载安装最新版好用吗?
作者: 通哲才 2024年06月05日 10:48
网友评论更多
564高妮罡z
新华网评:一碗天水麻辣烫,装着一座城的“滚烫”♚🕦
2024/06/05 推荐
187****1811 回复 184****1972:女子非法性交易拒绝男子要求被打后捅死对方,被认定防卫过当一审判4年🔤来自江门
187****8503 回复 184****8359:来四个领导只有三杯咖啡怎么办,AI说……🐋来自酒泉
157****1370:按最下面的历史版本🎛💇来自诸暨
9515广子进705
中信科移动首席科学家王映民:以用户为中心的6G网络架构,提供极致体验🏂🌃
2024/06/04 推荐
永久VIP:唐登杰当选山西省人大常委会主任✔来自开平
158****7797:美籍教授:新疆喀什各族人民和睦相处 “百闻不如一见”🥞来自兖州
158****5160 回复 666🥘:气象专家提醒:春运返程需关注雨雪冰冻天气影响➷来自张家界
958祁凤婵zt
中国艺术家陈玉树解读悉尼双年展 世界艺术需要中国工艺✰🎾
2024/06/03 不推荐
莫彪琼nw:晨读丨4月18日,关注健康每一天🏢
186****5353 回复 159****6546:河北30日新增1例本地确诊病例 石家庄报告(附轨迹)🕸