J9九游会最新官网

 

J9九游会最新官网

👣👛🛰

j9九游会入口

j92019九游会

九游会官方网址

九游会最新地址

j9363九游会

九游会 网址

九游会官网下载

9游会首页

9游会app

九游会官网在线

     

J9九游会最新官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☱(撰稿:欧阳毅瑗)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

40人支持

阅读原文阅读 8651回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 韩雯昌🏁LV9六年级
      2楼
      一场跨越时空的音乐盛典⏩
      2024/06/09   来自西安
      6回复
    • 🌈聂娴航LV9大学四年级
      3楼
      济南两辆公交车相撞,造成1人腿部骨折、6人轻微骨折⚝
      2024/06/09   来自梧州
      4回复
    • 文雯纯🐫LV2幼儿园
      4楼
      我国水安全保障进展成效显著 加快推动水利高质量发展🌰
      2024/06/09   来自辽源
      1回复
    • 房琰心LV9大学三年级
      5楼
      5名中国队选手参加澳网正赛🥌
      2024/06/09   来自牙克石
      1回复
    • 司徒超明🏎✡LV1大学三年级
      6楼
      基金每天涨幅是怎么算的?了解基金涨幅计算方法和规则🚁
      2024/06/09   来自河源
      1回复
    • 秦雄胜LV0大学四年级
      7楼
      暴雨蓝色预警:贵州广西广东等地部分地区有暴雨或大暴雨➐
      2024/06/09   来自沈阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #木星与双子座流星雨#

      许琦娜

      6
    • #香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度#

      高英颖

      8
    • #俄外交部:俄公民布特与美国女篮运动员格里纳在阿布扎比机场完成交换#

      章朗天

      0
    • #工信部:一季度工业经济保持较快增长总体实现良好开局

      卓伟燕

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注J9九游会最新官网

    Sitemap