⚱🙃🤘
易倍申效果怎么样
易倍单词官网下载
易倍体育app官网下载入口
四川易倍易企业管理有限公司
易倍单词app官网
易倍体育官网下载
易倍体育唯一官方网站
易倍emc体育
易倍app官网登录入口网页版下载
易倍单词官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❋(撰稿:王琪光)可爱又好玩 消博会上的“潮玩萌物 ”
2024/05/08华寒民✟
川渝多地网友反映家中换新表后燃气费异常上涨,当地官方回应
2024/05/08邹莺巧🔯
甘肃省纪委通报4起违反中央八项规定精神典型问题
2024/05/08农家冠🚧
中外嘉宾共谋数字技术赋能“一带一路”
2024/05/08戴逸光🈁
你问我答看两会 | 全国人大代表是如何产生的?| 全国人大代表是如何产生的?
2024/05/08连宝媚⚧
房地产:2024Q150家房企销售额同比下降50%
2024/05/07倪成会🚮
超900颗!“中国天眼”新突破
2024/05/07杨时利👪
全国助残日:与“星星的孩子”手拉手
2024/05/07封鸣发d
黑龙江27日新增新冠确诊28例 无症状感染者8例
2024/05/06单于慧才r
迈阿密国际回应梅西缺阵
2024/05/06终希泰👉