易倍app官网

 

易倍app官网

⚱🙃🤘

易倍申效果怎么样

易倍单词官网下载

易倍体育app官网下载入口

四川易倍易企业管理有限公司

易倍单词app官网

易倍体育官网下载

易倍体育唯一官方网站

易倍emc体育

易倍app官网登录入口网页版下载

易倍单词官方网站

     

易倍app官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❋(撰稿:王琪光)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

3人支持

阅读原文阅读 9820回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 诸葛功初〰LV3六年级
      2楼
      中俄“海上联合-2022”联合军事演习结束🤹
      2024/05/08   来自张掖
      3回复
    • 🗂罗莉世LV1大学四年级
      3楼
      俄防长说俄军已完全控制阿夫杰耶夫卡🔞
      2024/05/08   来自莆田
      8回复
    • 葛子姣🙆LV8幼儿园
      4楼
      “打伞破网”扫黑除恶强力推进;雷霆出击 铲除山西闻喜“盗墓黑帮”🍒
      2024/05/08   来自宜宾
      0回复
    • 纪蕊民LV3大学三年级
      5楼
      美国房子屋顶被神秘物体砸穿!太空垃圾有何危害?👌
      2024/05/08   来自巴中
      9回复
    • 高露育🏽🥫LV0大学三年级
      6楼
      电子达摩004🍓
      2024/05/08   来自吴江
      5回复
    • 孟霞亮LV3大学四年级
      7楼
      节令之美·清明|4日15时02分清明:春和景明正当时😐
      2024/05/08   来自铜仁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #新春走基层丨“温馨提示”让春运更安心——山东交通安全管理一线见闻#

      宗政雯克

      5
    • #浙江基层“拯救海洋”的实践何以成为“地球卫士”#

      尹政军

      5
    • #香港理工大学举办瓯绣作品展#

      解奇磊

      0
    • #美西方再挥舞制裁大棒,还要中国“协助帮忙”?

      薛初竹

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注易倍app官网

    Sitemap