thewarzone网站
iphone网站
设计iphone网站
one网站叫什么
one网站查询
one网站订舱流程
one网站手机怎么交vgm
成版one安装包
one致敬韩寒黄软官网下载
📻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初ONE网站,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
80路杰亚e
“车厘子安心”有待监管护航🦊㊗
2024/05/07 推荐
187****4289 回复 184****3159:家电安全使用年限系列标准发布❂来自北海
187****7970 回复 184****8276:福彩确认贵州一人独中6.8亿⤵来自安顺
157****6212:按最下面的历史版本🏸😡来自曲靖
819雍邦菁235
乌克兰关闭高感染率地区学校 英国日增确诊再超5万例|大流行手记(10月22日)🍱🐎
2024/05/06 推荐
永久VIP:两会“好声音”引领铁路惠民发展新方向❒来自永康
158****1442:光明乳业携手上海音乐学院教育基金会 为甘孜学子送去营养关怀💚来自邢台
158****8774 回复 666🛣:柏星龙:在手订单充足,2023年营收利润稳步双增🐣来自河源
909溥中芬su
评文||《待到漫山桃花开》🏡🍒
2024/05/05 不推荐
熊鹏月fb:多地扎实有序推进春耕备耕:农资储备足 春耕有保障📶
186****4026 回复 159****8812:独家视频丨习近平会见德国总理:中德关系始终稳健发展⚕