易博国际贸易有限公司
易博国际官方网站
易博国际娱城诚信平台
易博国际登录不上去了
易博国际永久域名是什么
易博国际是正规平台吗
易博国际旅行社(苏州)有限公司
易博国际发牌美女
易博国际导航网
易博国际是啥
🙇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
839袁康芳f
张伟丽被甘肃麻辣烫馋到🙊🎻
2024/05/16 推荐
187****9488 回复 184****4808:那年今日 | 中国“氢弹之父”说,自己有两个遗憾📩来自增城
187****4100 回复 184****1581:筑牢遵规守纪的堤坝🎼来自佳木斯
157****6559:按最下面的历史版本🏆🐣来自遂宁
2550寿裕信272
寸土生寸金!内蒙古跑出集约高效用地“加速度”🏉💛
2024/05/15 推荐
永久VIP:全国人民代表大会常务委员会关于设立海南自由贸易港知识产权法院的决定🚵来自潮州
158****4427:刘国中在海南调研时强调:强化协同攻关机制 加快种业科技进步🎲来自常熟
158****2899 回复 666☑:16岁丽水女孩花1万元周游七国✝来自齐齐哈尔
487澹台盛政we
苏丹冲突双方在西部城市交火造成8名平民死亡☤➏
2024/05/14 不推荐
国鸣莉we:大模型技术,中美之间的差距以及未来展望---人才的流动以及家国情怀带来的红利🆑
186****4546 回复 159****4668:【境内疫情观察】河北重症病例清零,多地调整风险等级(2月7日)🥧