九游会官网ag旧版
九游会官网app下载
九游会官网APP平台
九游会官网真人游戏第一品牌
j9九游会官网
九游会官网在线
九游会官网登录首页|首页
九游会官网登录入口网页首页
九游会官网登入首页
九游会官网页登录
📰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班九游会官网AJ,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
36公孙萱俊v
岂容虚假摆拍哗众取宠?☇🍪
2024/05/08 推荐
187****4860 回复 184****1029:“踢馆作家”林戈声:当一个类型文学作家决定开始写纯文学👙来自都匀
187****3522 回复 184****4184:“捏一下乳腺都通了”,打工人花几万抢这个「新文玩」比开盲盒还疯♛来自高明
157****7051:按最下面的历史版本📴🕖来自湘乡
6560安桂进926
谁心里没有一片“桃花源”➿⚸
2024/05/07 推荐
永久VIP:通讯|造福太平洋岛国的“幸福草”📦来自常德
158****7396:如何看待李泓在《洞见对谈》里称「2030 年固态电池有望量产上车」?⛜来自邵阳
158****8708 回复 666✆:京津冀物理科普教育基地联盟成立⛢来自德阳
476国乐荔xu
年味蒸腾乡土间——各地乡村春节民俗文化大赏☟🚺
2024/05/06 不推荐
奚亮琛fl:2023中国网络媒体论坛走进南京新亭社区:老幼总关情🚇
186****1215 回复 159****8905:保障广交会期间全球客商往来广州,南航新增或加密多条国际航线⚠