酷游足球网站下载安装
酷游足球比赛视频
酷游体育足球官网
酷玩足球俱乐部
酷游足球手机app
ku酷游足球
酷游足球平台安全吗
ku游下载-酷游足球app
网上的足球app酷游好吗
买足球平台叫酷游
🏳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
726水影馨m
芯片“先进封装”为何吸引巨额投资? | FT中文网✺♴
2024/06/20 推荐
187****1139 回复 184****6220:一季度铁路固定资产投资同比增长9.9% 实现全年良好开局🤲来自南充
187****3354 回复 184****3594:北京“哈利·波特站台”现身北京地铁!提醒:拍照打卡应注意安全❃来自西宁
157****2004:按最下面的历史版本🧑🍠来自眉山
71莘庆家546
因地制宜发展新质生产力🖨🥠
2024/06/19 推荐
永久VIP:德多地卫生官员吁延长紧急状态 美1/3老龄人群已打加强针|大流行手记(11月13日)⛜来自岳阳
158****1852:《经济半小时》 20240405 银发经济一线观察:逐浪“适老” 需求新蓝海🗳来自本溪
158****8248 回复 666🕋:【境内疫情观察】全国新增62例本土病例(8月4日)😕来自晋江
559雷婷友tc
新春走基层|出海抢单 这里的外贸订单排到6月✰🌴
2024/06/18 不推荐
易刚忠dq:郑州:将启动二手住房“以旧换新” 试点500套🦂
186****6309 回复 159****2854:溯源寻根 传承文明(微言)☡