九五至尊网页版入口
九五至尊网页版
九五至尊网页游戏网站
九五至尊网页版登录
九五至尊网页版官网
九五至尊网站是多少
九五至尊网址怎么打不开?
九五至尊网站99695
九五至尊网站怎么进不去了
九五至尊的网址多少
🔆王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初九五至尊网页,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
481毕新平s
让传统文化在创新中赓续绵延✉🐚
2024/05/16 推荐
187****3066 回复 184****867:中新健康丨江苏加快构建癌症防控工作“一盘棋”🚖来自龙海
187****7280 回复 184****7972:新华社消息|俄中选委正式宣布普京赢得总统选举❸来自曲靖
157****2728:按最下面的历史版本🚛⛈来自清远
422湛璧珠34
巴勒斯坦称以军袭击加沙中部一难民营致3人死亡🔟🥙
2024/05/15 推荐
永久VIP:全国20省市春节游客量破千万人次 长三角率先破亿★来自富阳
158****7294:安提瓜和巴布达总理布朗:台湾是中国的一个省,有些人试图用台湾问题搅动地缘政治❂来自桐乡
158****9416 回复 666😣:香港一小巴侧翻致1死16伤 警方:未见机械故障☱来自来宾
714颜炎武qs
土耳其投资局局长:中国是全球经济增长的最大引擎⛞📗
2024/05/14 不推荐
申屠固娣tp:上海迪士尼乐园和迪士尼小镇11月3日起恢复运营⛳
186****7880 回复 159****6917:调查调查|常规申请、应急维修都遇困,动用公维基金为何这么难?🛫